INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ
 
 

Studia niestacjonarne II stopnia
Kulturoznawstwo: Kultura i języki Słowian

 
   
 
  Strona główna

Ćwiczenia przekładowe

prowadzący: dr Maciej Czerwiński
język wykładowy: polski
rok: IV(I), semestr I (15 godz.), r. akad. 2007/2008

opis zajęć:
W trakcie kursu tłumaczone są teksty specjalistyczno-naukowe z języka chorwackiego na język polski i, wyjątkowo, z języka polskiego na chorwacki. Celem kursu jest zapoznanie studentów z narzędziami tłumacza oraz ze specyfiką stylistyczną tekstów specjalistycznych (z zakresu filologii, antropologii kulturowej, krytyki literackiej) oraz tekstów artystycznych. Studenci pracują indywidualnie, na każde zajęcia zapoznają się z tekstem i przygotowują przekład filologiczny, który w trakcie ćwiczeń ulega stylistycznemu profilowaniu.

Podstawą zakończenia kursu jest napisanie przez studentów dwóch indywidualnych prac semestralnych – tekstów specjalistycznych do wyboru.

Przegląd tekstów tłumaczonych w czasie zajęć:

1. Język administracji państwowej i aktów prawnych:
  • umowa prawna
  • Pregovori o pristupanju RH Europskoj uniji
  • ugovor o radu
  • motivacijsko pismo
2. Przekład konsekutyzwny
3. Historiografia:
Ivo Goldstein, Dragutin Pavličević (wybór)
4. Teoria literatury:
Roland Barthes, Smrt autora, (Suvremene književne teorije, M. Flaker), s. 197-201
5. Stylistyka:
Lada Badurina, Raslojavanje jezične stvarnosti (wybór)
6. Tekst serbski:
Tłumaczenie tekstu serbskiego – porównywanie różnic językowych

 

  Dyrekcja
  Sekretariat
  Biblioteka
  Pracownicy naukowi
  Katedry
  Studia
  Program studiów
  Harmonogram
  Regulamin studiów
  Kalendarz studencki
  Koło naukowe
  Aktualności/Ogłoszenia