Ćwiczenia przekładowe
prowadzący: dr Maciej Czerwiński
język wykładowy: polski
rok: IV(I), semestr I (15 godz.), r. akad. 2007/2008
opis zajęć:
W trakcie kursu tłumaczone są teksty specjalistyczno-naukowe z języka chorwackiego na język polski i, wyjątkowo, z języka polskiego na chorwacki. Celem kursu jest zapoznanie studentów z narzędziami tłumacza oraz ze specyfiką stylistyczną tekstów specjalistycznych (z zakresu filologii, antropologii kulturowej, krytyki literackiej) oraz tekstów artystycznych. Studenci pracują indywidualnie, na każde zajęcia zapoznają się z tekstem i przygotowują przekład filologiczny, który w trakcie ćwiczeń ulega stylistycznemu profilowaniu.
Podstawą zakończenia kursu jest napisanie przez studentów dwóch indywidualnych prac semestralnych – tekstów specjalistycznych do wyboru.
Przegląd tekstów tłumaczonych w czasie zajęć:
1. Język administracji państwowej i aktów prawnych:
- umowa prawna
- Pregovori o pristupanju RH Europskoj uniji
- ugovor o radu
- motivacijsko pismo
2. Przekład konsekutyzwny
3. Historiografia:
Ivo Goldstein, Dragutin Pavličević (wybór)
4. Teoria literatury:
Roland Barthes, Smrt autora, (Suvremene književne teorije, M. Flaker), s. 197-201
5. Stylistyka:
Lada Badurina, Raslojavanje jezične stvarnosti (wybór)
6. Tekst serbski:
Tłumaczenie tekstu serbskiego – porównywanie różnic językowych
|