Przekład/lektorat - język słowacki
prowadzący: dr hab. Maryla Papierz
typ zajęć: ćwiczenia
rok: IV(I), semestr I i II (60 godz.), r. akad. 2007/2008
opis zajęć:
Założeniem podstawowym jest koncentracja na wyrobieniu praktycznych umiejętności tłumaczenia wszelkiego typu tekstów specjalistycznych jak i literackich. Te pierwsze reprezentują różne style funkcjonalne: publicystyczny, administracyjny, fachowy (teksty filologiczne, prawne, ekonomiczne), te drugie wykorzystują także wzory stylów funkcjonalnych. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne. Tłumaczenie tekstów użytkowych: przewodniki, foldery, ulotki. Problematyka stylizacji; tłumaczenie „żywego” dialogu.
bibliografia:
J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
H. Dzierżanowska, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.
E.Balcerzan, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.
zaliczenie:
aktywność na zajęciach, pisemny przekład na zaliczenie
|