Przekład tekstów specjalistycznych oraz przekład tekstów literackich (język bułgarski)
prowadzący: dr Jordanka Georgiewa-Okoń
rok: V(II), semestr I i II (15/15), r. akad. 2007/2008
opis zajęć:
Studenci wykonują kolejne pisemne ćwiczenia translatorskie (przekłady z języka bułgarskiego na polski i z polskiego na bułgarski). Przekłady są omawiane na zajęciach: krytyka przekładu dzieła literackiego – porównywanie różnych rozwiązań i propozycji translatorskich, analiza miejsc trudnych i dyskusyjnych; interpretacja; nadinterpretacja; strategie przekładu dzieła literackiego; warstwa brzmieniowa; wersyfikacja; intertekstualność; gry językowe; tropy i figury; intersemiotyczność; dzieło literackie a dzieło naukowe; tłumaczenie „żywego” dialogu. W 1. semestrze dominują teksty specjalistyczne reprezentujące różne style funkcjonalne (naukowy, administracyjny, publicystyczny); w 2. – literackie wykorzystujące różne wzory stylów funkcjonalnych.
wybrana literatura przedmiotu:
A. Bednarczyk, Wybory translatorskie: modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź 1999;
U. Dąmbska-Prokop, (red.) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000;
A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, tłum. Adrianna i Jagoda Piechaczek, Kraków 2001;
K. Lipiński, Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004;
K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu - Przypadki poetyckie, Kraków 1998;
J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa – Od teorii do praktyki, Kraków 2004;
W. Watewa, Funkcjionałna stilistika, Burgas 2003
I. Likomanowa, Prewodyt - meżdu teorijata i praktikata, Sofija 2002
Warunki zaliczenia: aktywny udział na zajęciach, przygotowanie przekładu pisemnego na zaliczenie
|