Przekład tekstów specjalistycznych
prowadzący: dr Maciej Czerwiński
rok: V(II), semestr I (15 godz.), r. akad. 2007/2008
opis zajęć:
W trakcie kursu tłumaczone są teksty specjalistyczno-naukowe z języka chorwackiego na język polski i, wyjątkowo, z języka polskiego na chorwacki. Celem kursu jest zapoznanie studentów z narzędziami tłumacza oraz ze specyfiką stylistyczną tekstów specjalistycznych (z zakresu filologii, antropologii kultury, krytyki literackiej). Studenci pracują indywidualnie, na każde zajęcia zapoznają się z tekstem i przygotowują przekład filologiczny, który w trakcie ćwiczeń ulega stylistycznemu profilowaniu.
przegląd tekstów tłumaczonych w czasie zajęć:
1. Historia: Dragutin Pavličević, Povijest Hrvatske (wybór)
2. Historia literatury: Ivo Frangeš, Povijest hrvatske književnosti, Zagreb 1987 (wybór)
3. Język: Monografia Hrvatski jezik (wybór)
4. Esej kulturologiczny: Dubravko Lovrenčic, Bosanski mitovi, „Erasmus”, 18, Zagreb 1996, s. 26-37
5. Historia idei: Mirjana Gross, Čovjek Ante Starčević, w: “Erasmus”, 15, Zagreb 1996, s. 42-48
6. Przekład symultaniczny
7. Język prawa i administracji: umowa prawna; negocjacje z UE
8. Literatura piękna: Slavenka Drakulić, Ante Tomić, inne
zaliczenie:
Podstawą zakończenia kursu jest napisanie przez studentów dwóch indywidualnych prac semestralnych – tekstów specjalistycznych do wyboru.
|