Godło UJ Uniwersytet Jagiellonski, ul.Golebia 24, 31-007 Kraków
Poniedziałek, 13 października 2008   

INFORMACJE OGÓLNE
HARMONOGRAM ZAJĘĆ 2007/08
SEKRETARIAT
REKRUTACJA 2007/2008
REKRUTACJA 2008/2009
BIBLIOTEKA
JAGIELLOŃSKI KAMPUS WIRTUALNY
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH
   
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
   
STUDIUM PRZEKŁADU LITERACKIEGO
   
PROGRAM DLA STUDENTÓW CUDZOZIEMCÓW
NASZA UCZELNIA
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
KATEDRA UNESCO
SCIC
Service Commun
Interprétation et Conférences
TEPIS
Polskie Towarzystwo Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych
i Sądowych
TRADOS
USTAWA
z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
PRZEKŁADANIEC
Pismo poświęcone
zagadnieniom przekładu literackiego
NASZE ZDJĘCIA
czerwiec 2003
czerwiec 2002
czerwiec 2001
wakacyjne kursy
 
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY

INFORMACJE OGÓLNE

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy powstały przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego 1 października 1995, na mocy uchwały Senatu UJ. W roku 1999, odpowiadając na potrzeby pojawiające się w związku z wchodzeniem Polski do struktur europejskich, w ramach Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy utworzono roczne Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych. Egzamin wstępny, program oraz egzamin końcowy dla słuchaczy studiów opracowano według norm ustalonych przez Międzynarodowe Konsorcjum SCIC dla programu "European Master's". Oferta wciąż się poszerza: od roku 2000 działa roczne Studium Przekładu Literackiego; w roku 2002 otwarto nowy kierunek - roczne Studium Przekładu Słowa Żywego (filia Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy przy Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Krośnie), a w roku 2004 - Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych. Planuje się tez uruchomienie intensywnego Kursu Języka Polskiego dla Tłumaczy Cudzoziemców. Od roku 2004 Podyplomowe Studia dla Tłumaczy podlegają Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, otwartej przy Wydziale Filologicznym UJ.

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy rozwinęły się dzięki pomocy Unii Europejskiej, której instytucje w ramach dwóch kolejnych programów TEMPUS zapewniły wykładowcom Studiów możliwość zapoznania się z pracą renomowanych europejskich szkół dla tłumaczy i ośrodków badań nad przekładem: Uniwersytetów w Kopenhadze, Wiedniu, Joensuu; Wyższej Szkoły Handlowej w Aarhus. Współpraca z ośrodkami prowadzącymi badania w zakresie komunikacji międzykulturowej (CITO, Uniwersytet w Jenie, University of Sussex, Fachhochschule Heilbronn) umożliwiły rozszerzenie oferty programowej dla studentów o pierwsze w Polsce kursy z zakresu przygotowywania prezentacji, prowadzenia negocjacji i opracowywania dokumentów w języku docelowym (technical writing).

Podyplomowe Studium dla Tłumaczy utrzymuje stałe kontakty z przedstawicielami ośrodków kształcących tłumaczy w kraju i zagranicą. Wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych (TEPIS) PST organizuje konferencje naukowe i spotkania służące wymianie doświadczeń. We współpracy z Komisją Europejską i kilkoma uniwersytetami europejskimi Katedra UNESCO przygotowuje program "European Master’s in Translation".

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy oferują przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim i rosyjskim oraz doskonalenie znajomości języka ojczystego.

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych, we współpracy z Parlamentem Europejskim w Brukseli, organizują w Krakowie wakacyjne warsztaty tłumaczenia ustnego dla najlepszych absolwentów szkół tłumaczy w Polsce. Udział w warsztatach jest bezpłatny; w zajęciach uczestniczą zawodowi tłumacze instytucji unijnych.

Zgodnie z indywidualnymi potrzebami kształcenia, Podyplomowe Studia dla Tłumaczy stwarzają dla osób pracujących na stanowiskach wymagających umiejętności tłumaczenia możliwość poszerzania już posiadanych kwalifikacji - rozwijania i doskonalenia praktycznych umiejętności oraz uzupełniania ich wiedzą z zakresu strategii i technik tłumaczenia, nowoczesnego warsztatu tłumacza oraz możliwości jakie dają tłumaczowi najnowsze środki techniczne, w tym programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Natomiast dla tych, których pociąga zawód tłumacza - dla osób posiadających odpowiednie predyspozycje i dobrze znających co najmniej jeden język obcy, są mądrą inwestycją. Zapewniając poszukiwane kwalifikacje, zwiększają szansę przyszłej kariery zawodowej na rynkach krajowych i zagranicznych.

Oferta Studium obejmuje także doskonalenie umiejętności skutecznego działania językowego we wszystkich sytuacjach komunikacyjnych oraz świadomego stosowania werbalnych i niewerbalnych środków wyrazu, prowadzenia rozmów i negocjacji, doboru właściwej formy do treści przekazu.

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy dysponuje wielofunkcyjnym laboratorium językowym z kabinami do tłumaczenia konferencyjnego oraz pracownią komputerową wyposażoną w komputerowe programy wspomagające tłumaczenie.

Wykładowcami w Studium są wybitni tłumacze praktycy, oraz naukowcy teoretycy z dziedziny językoznawstwa, translatologii, prawa, nauk ekonomicznych, psychologii - pracownicy Uniwersytetu Jagiellońskiego i innych wyższych polskich uczelni oraz goście z zagranicy.

Po pomyślnym zaliczeniu wszystkich modułów składających się na program studiów słuchacze Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych mogą przystąpić do egzaminu końcowego, obejmującego tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne z języka kierunkowego (język B) i na język kierunkowy oraz z dodatkowego języka obcego (język C) na język polski. Istnieje także możliwość składania egzaminu w trybie eksternistycznym.

Egzamin jest przeprowadzany na autentycznych materiałach według wymogów odpowiadających kryteriom "European Master's" i oceniany przez komisję złożoną z wysoko kwalifikowanych specjalistów z Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz przedstawicieli Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej.

Słuchacze Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych mogą zaliczać cześć modułów w trybie eksternistycznym (przy pomocy komputera). Po pomyślnym zaliczeniu wszystkich modułów składających się na program studiów, słuchacze mogą przystąpić do egzaminu końcowego (tłumaczenie autentycznych tekstów specjalistycznych).

Podsumowaniem warsztatów Studium Przekładu Literackiego jest praca dyplomowa: przekład tekstów zaproponowanych przez jedno z krakowskich wydawnictw.

W roku akademickim 2006/2007 oferta studiów w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego przedstawia się następująco:

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych
Studium Przekładu Literackiego
Podyplomowe Studia Dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych
Wakacyjny Kurs Języka Polskiego Dla Tłumaczy Cudzoziemców


Turek @ 2005
Ostatnia modyfikacja : 15-01-2007 02:03:39.