![]() |
Poniedziałek, 13 października 2008
|
||
|
|
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY
INFORMACJE OGÓLNE Podyplomowe Studia dla Tłumaczy powstały przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego 1 października 1995, na mocy uchwały Senatu UJ. W roku 1999, odpowiadając na potrzeby pojawiające się w związku z wchodzeniem Polski do struktur europejskich, w ramach Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy utworzono roczne Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych. Egzamin wstępny, program oraz egzamin końcowy dla słuchaczy studiów opracowano według norm ustalonych przez Międzynarodowe Konsorcjum SCIC dla programu "European Master's". Oferta wciąż się poszerza: od roku 2000 działa roczne Studium Przekładu Literackiego; w roku 2002 otwarto nowy kierunek - roczne Studium Przekładu Słowa Żywego (filia Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy przy Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Krośnie), a w roku 2004 - Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych. Planuje się tez uruchomienie intensywnego Kursu Języka Polskiego dla Tłumaczy Cudzoziemców. Od roku 2004 Podyplomowe Studia dla Tłumaczy podlegają Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, otwartej przy Wydziale Filologicznym UJ.
Podyplomowe Studium dla Tłumaczy utrzymuje stałe kontakty z przedstawicielami ośrodków kształcących tłumaczy w kraju i zagranicą. Wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych (TEPIS) PST organizuje konferencje naukowe i spotkania służące wymianie doświadczeń. We współpracy z Komisją Europejską i kilkoma uniwersytetami europejskimi Katedra UNESCO przygotowuje program "European Masters in Translation". Podyplomowe Studia dla Tłumaczy oferują przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim i rosyjskim oraz doskonalenie znajomości języka ojczystego. Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych, we współpracy z Parlamentem Europejskim w Brukseli, organizują w Krakowie wakacyjne warsztaty tłumaczenia ustnego dla najlepszych absolwentów szkół tłumaczy w Polsce. Udział w warsztatach jest bezpłatny; w zajęciach uczestniczą zawodowi tłumacze instytucji unijnych.
Oferta Studium obejmuje także doskonalenie umiejętności skutecznego działania językowego we wszystkich sytuacjach komunikacyjnych oraz świadomego stosowania werbalnych i niewerbalnych środków wyrazu, prowadzenia rozmów i negocjacji, doboru właściwej formy do treści przekazu. Podyplomowe Studia dla Tłumaczy dysponuje wielofunkcyjnym laboratorium językowym z kabinami do tłumaczenia konferencyjnego oraz pracownią komputerową wyposażoną w komputerowe programy wspomagające tłumaczenie. Wykładowcami w Studium są wybitni tłumacze praktycy, oraz naukowcy teoretycy z dziedziny językoznawstwa, translatologii, prawa, nauk ekonomicznych, psychologii - pracownicy Uniwersytetu Jagiellońskiego i innych wyższych polskich uczelni oraz goście z zagranicy.
Egzamin jest przeprowadzany na autentycznych materiałach według wymogów odpowiadających kryteriom "European Master's" i oceniany przez komisję złożoną z wysoko kwalifikowanych specjalistów z Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz przedstawicieli Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej. Słuchacze Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych mogą zaliczać cześć modułów w trybie eksternistycznym (przy pomocy komputera). Po pomyślnym zaliczeniu wszystkich modułów składających się na program studiów, słuchacze mogą przystąpić do egzaminu końcowego (tłumaczenie autentycznych tekstów specjalistycznych). Podsumowaniem warsztatów Studium Przekładu Literackiego jest praca dyplomowa: przekład tekstów zaproponowanych przez jedno z krakowskich wydawnictw. W roku akademickim 2006/2007 oferta studiów w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego przedstawia się następująco:
|
Turek @ 2005 Ostatnia modyfikacja : 15-01-2007 02:03:39. |