|
|
|
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Roczne studia dla kandydatów ze stopniem magistra i biegłą
znajomością wybranego języka obcego
Studia w sekcjach językowych:
ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI, HISZPAŃSKI, ROSYJSKI,
WŁOSKI
Warunki przyjęcia
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych mogą podjąć absolwenci dowolnych
studiów magisterskich z biegłą znajomością wybranego języka obcego ( B ) oraz ze
średniozaawansowaną znajomością drugiego języka obcego ( C ) posiadający
predyspozycje do wykonywania zawodu tłumacza, potwierdzone pomyślnym wynikiem rozmowy
kwalifikacyjnej
Egzaminy wstępne
Egzamin składa się z dwóch części: tłumaczenie ustne z wybranego języka obcego (2-3
min) oraz ogólny test wiedzy i krótka prezentacja na zadany temat w języku obcym,
mające charakter rozmowy z komisją na tematy związane z życiem kulturalnym i
politycznym Polski i danego kraju obcego
Wymagane dokumenty
podanie, ankieta, odpis dyplomu magisterskiego, dowód osobisty, opłata kwalifikacyjna (65
zł), 3 zdjęcia legitymacyjne
Czas trwania nauki
studia roczne, zajęcia popołudniowe przez dwa dni w tygodniu oraz dwie jednotygodniowe sesje w
czasie przerwy międzysemestralnej i w czerwcu bezpośrednio przed egzaminem końcowym
PRZYJMOWANIE DOKUMENTÓW NA ROK AKAD. 2008/2009
w dniach 1-28 sierpnia 2008.
więcej informacji
Limit miejsc - bez ograniczeń.
Egzamin końcowy (dyplomowy)
Po pomyślnym zaliczeniu wszystkich modułów składających się na program studiów
słuchacze Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych mogą przystąpić do
egzaminu końcowego, obejmującego tłumaczenie z języka kierunkowego (język B) i na
język kierunkowy oraz z dodatkowego jezyka obcego (język C) na język polski. Egzamin
jest przeprowadzany na autentycznych materiałach według wymogów "European
Master's" i oceniany przez komisję złożoną z wysoko wykwalifikowanych
specjalistów z Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Parlamentu Europejskiego i Komisji
Europejskiej (Bruksela).
Świadectwo ukończenia
Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej z 1993 roku uczestnicy studiów,
którzy zdali pomyślnie egzamin końcowy otrzymują Świadectwo ukończenia studiów
podyplomowych. Pozostałe osoby otrzymują zaświadczenie o uczestnictwie w zajęciach.
Koszt studiów
Czesne w roku akademickim 2007/2008 za jeden semestr wynosi 2900 zł.
Możliwość ubiegania się o stypendium przyznawane przez Parlament Europejski,
informacje na stronie:
http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=c_6344
Zakres kształcenia
Tok kształcenia Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych ma strukturę
modułową. Każdy moduł realizowany jest jako odrębny przedmiot:
TŁUMACZENIE USTNE (200 godz.)
Studenci samodzielnie przygotowują się do każdych kolejnych zajęć, a sesje
tłumaczeniowe poprzedzane są wprowadzeniem do danego przedmiotu oraz prezentacją
słownictwa (w obu językach). Ćwiczenia prowadzone są z wykorzystaniem autentycznych
materiałów w formie tekstów, nagrań magnetofonowych i taśm wideo:
- liaison (tłumaczenie przy nieznacznym przesunięciu czasowym) -
ćwiczenie reakcji i szybkich zmian pomiędzy kodami językowymi; reprodukowanie dialogów
przy pomocy sporządzonych notatek oraz bez korzystania z notatek; symulacje pracy
tłumacza w rozmowach "przy stole", dyskusjach i spotkaniach autorskich
- tłumaczenie konsekutywne - przekład takich form prezentacji jak:
komunikat, oświadczenie, powitanie / pożeganie, podziękowanie, wykład; problematyka
przygotowania do spotkań oraz sporządzania notatek i baz danych
- tłumaczenie symultaniczne - ćwiczenia wprowadzające dla tłumaczy
kabinowych, autotrening, bazy danych, przygotowanie do spotkania; symulacje konferencji,
tłumaczenia wygłaszanych referatów i przemówień (zajęcia w laboratorium językowym
wyposażonym w kabiny do tłumaczenia symultanicznego; szeroki zestaw najpolularniejszych
współczesnych tematów konferencji)
STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO (30 godz.)
Ćwiczenia obejmują następujące zagadnienia:
- fonetyka i poprawność wymowy
- słownictwo - związki frazeologiczne, poprawność morfologiczna i
składniowa, kryteria doboru leksykalnego, prawidłowe stosowanie zasobów słownikowych,
kwestia wyrazów obcych w słowniku
- analiza struktury tekstu - łączniki, wyrazy spajające, elementy figur
stylistycznych
TECHNIKI WERBALNE (4 godz. wstęp + ćwiczenia w ramach tłumaczenia
ustnego)
Wykład stanowiący wprowadzenie do podstawowych technik werbalnych, przydatnych podczas
organizacji i przebiegu (prowadzenie i tłumaczenie) prezentacji, zebrań oraz negocjacji
prezentacje itd. - wprowadzenie do komunikacji interkulturowej, zwroty i
wyrażenia typowe dla prezentacji w danym języku obcym (m.in. opis wykresów); krótkie
wystąpienia oraz ich analiza; przygotowanie prezentacji z użyciem środków
audiowizualnych; zwroty i wyrażenia używane w trakcie oficjalnych spotkań, gry
symulacyjne; rola tłumacza w prezentacjach i spotkaniach
- negocjacje - proces i etapy negocjacji; zwroty i wyrażenia używane w
negocjacjach, gry symulacyjne oraz analiza nagrań wideo; analiza wzorcowych negocjacji;
rola tłumacza w negocjacjach
WPROWADZENIE DO UNII EUROPEJSKIEJ (6 godz.)
Wykład obejmujący następujący zakres tematyczny zakres tematyczny:
- kontekst historyczny i polityczny zjednoczonej Europy - powstanie Wspólnot
Europejskich, Wspólnoty i Unii Europejskiej; dotyczczasowe i przyszłe rozszerzenie Unii
Europejskiej; polityki Wspólnot i Unii (ewolucja polityk)
- instytucje Wspólnot i Unii - struktura, prerogatywy, funkcjonowanie
- prawo wspólnotowe, acquis communautaire
- zasadnicze swobody, "filary" UE
Ćwiczenia w zakresie ustnego tłumaczenia tekstów unijnych odbywają się w ramach
modułów "Tłumaczenie ustne" oraz "Język C"
JĘZYK C ( 90 godz.)
Zajęcia w formie ćwiczeń polegające na tłumaczeniu z drugiego języka obcego na
język polski.
Proponowane języki:
angielski, niemiecki, włoski, francuski, hiszpański, rosyjski, niderlandzki
SZKOLENIE GŁOSU (10 godz.)
Moduł obejmuje ćwiczenia z zakresu mechanizmu i fizjologii procesu mówienia: rozkład
akcentów w wypowiedzi artykulacja samogłosek i spółgłosek, intonacja i modulacja
głosu, pauzy i frazowania, propozycje warsztatowe dla tłumaczy oraz wskazówki na temat
pracy własnej (przygotowanie nagrań i prezentacji)
RETORYKA KOMUNIKACYJNA (12 godz.)
Przedmiotem zajęć są następujące zagadnienia:
retoryka, pragmatyka i komunikacja interpersonalna - pojęcia i tradycje pragmatyki mowy -
konwencje grzecznościowe, wpływ czynników niewerbalnych na interpretację wypowiedzi i
sterowanie procesem dialogowym
PRACA TŁUMACZA Z KOMPUTEREM (4 godz.)
TŁUMACZ JAKO MÓWCA (10 godz.)
ŁĄCZNA ILOŚĆ GODZIN DYDAKTYCZNYCH 380
|