Godło UJ Uniwersytet Jagiellonski, ul.Golebia 24, 31-007 Kraków
Czwartek, 24 lipca 2008   

INFORMACJE OGÓLNE
HARMONOGRAM ZAJĘĆ 2007/08
SEKRETARIAT
REKRUTACJA 2007/2008
REKRUTACJA 2008/2009
BIBLIOTEKA
JAGIELLOŃSKI KAMPUS WIRTUALNY
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH
   
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
   
STUDIUM PRZEKŁADU USTNEGO
   
STUDIUM PRZEKŁADU LITERACKIEGO
   
WAKACYJNY KURS JĘZYKA POLSKIEGO DLA TŁUMACZY
   
PROGRAM DLA STUDENTÓW CUDZOZIEMCÓW
NASZA UCZELNIA
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
KATEDRA UNESCO
SCIC
Service Commun
Interprétation et Conférences
TEPIS
Polskie Towarzystwo Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych
i Sądowych
OCOT
Ogólnopolskie Centrum Obsługi Tłumaczy
TRADOS
USTAWA
z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
PRZEKŁADANIEC
Pismo poświęcone
zagadnieniom przekładu literackiego
NASZE ZDJĘCIA
czerwiec 2003
czerwiec 2002
czerwiec 2001
wakacyjne kursy
 
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH


Roczne studia dla kandydatów ze stopniem magistra i biegłą znajomością wybranego języka obcego

Studia w sekcjach językowych:
ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI, HISZPAŃSKI, ROSYJSKI, WŁOSKI

Warunki przyjęcia

Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych mogą podjąć absolwenci dowolnych studiów magisterskich z biegłą znajomością wybranego języka obcego ( B ) oraz ze średniozaawansowaną znajomością drugiego języka obcego ( C ) posiadający predyspozycje do wykonywania zawodu tłumacza, potwierdzone pomyślnym wynikiem rozmowy kwalifikacyjnej

Egzaminy wstępne

Egzamin składa się z dwóch części: tłumaczenie ustne z wybranego języka obcego (2-3 min) oraz ogólny test wiedzy i krótka prezentacja na zadany temat w języku obcym, mające charakter rozmowy z komisją na tematy związane z życiem kulturalnym i politycznym Polski i danego kraju obcego


Wymagane dokumenty

podanie, ankieta, odpis dyplomu magisterskiego, dowód osobisty, opłata kwalifikacyjna (65 zł), 3 zdjęcia legitymacyjne


Czas trwania nauki

studia roczne, zajęcia popołudniowe przez dwa dni w tygodniu oraz dwie jednotygodniowe sesje w czasie przerwy międzysemestralnej i w czerwcu bezpośrednio przed egzaminem końcowym


PRZYJMOWANIE DOKUMENTÓW NA ROK AKAD. 2008/2009 w dniach 1-28 sierpnia 2008.
więcej informacji


Limit miejsc - bez ograniczeń.


Egzamin końcowy (dyplomowy)

Po pomyślnym zaliczeniu wszystkich modułów składających się na program studiów słuchacze Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych mogą przystąpić do egzaminu końcowego, obejmującego tłumaczenie z języka kierunkowego (język B) i na język kierunkowy oraz z dodatkowego jezyka obcego (język C) na język polski. Egzamin jest przeprowadzany na autentycznych materiałach według wymogów "European Master's" i oceniany przez komisję złożoną z wysoko wykwalifikowanych specjalistów z Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej (Bruksela).


Świadectwo ukończenia

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Edukacji Narodowej z 1993 roku uczestnicy studiów, którzy zdali pomyślnie egzamin końcowy otrzymują Świadectwo ukończenia studiów podyplomowych. Pozostałe osoby otrzymują zaświadczenie o uczestnictwie w zajęciach.


Koszt studiów

Czesne w roku akademickim 2007/2008 za jeden semestr wynosi 2900 zł.

Możliwość ubiegania się o stypendium przyznawane przez Parlament Europejski, informacje na stronie: http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=c_6344


Zakres kształcenia

Tok kształcenia Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych ma strukturę modułową. Każdy moduł realizowany jest jako odrębny przedmiot:

 TŁUMACZENIE USTNE (200 godz.)

Studenci samodzielnie przygotowują się do każdych kolejnych zajęć, a sesje tłumaczeniowe poprzedzane są wprowadzeniem do danego przedmiotu oraz prezentacją słownictwa (w obu językach). Ćwiczenia prowadzone są z wykorzystaniem autentycznych materiałów w formie tekstów, nagrań magnetofonowych i taśm wideo:
-   liaison (tłumaczenie przy nieznacznym przesunięciu czasowym) - ćwiczenie reakcji i szybkich zmian pomiędzy kodami językowymi; reprodukowanie dialogów przy pomocy sporządzonych notatek oraz bez korzystania z notatek; symulacje pracy tłumacza w rozmowach "przy stole", dyskusjach i spotkaniach autorskich
-   tłumaczenie konsekutywne - przekład takich form prezentacji jak: komunikat, oświadczenie, powitanie / pożeganie, podziękowanie, wykład; problematyka przygotowania do spotkań oraz sporządzania notatek i baz danych
-   tłumaczenie symultaniczne - ćwiczenia wprowadzające dla tłumaczy kabinowych, autotrening, bazy danych, przygotowanie do spotkania; symulacje konferencji, tłumaczenia wygłaszanych referatów i przemówień (zajęcia w laboratorium językowym wyposażonym w kabiny do tłumaczenia symultanicznego; szeroki zestaw najpolularniejszych współczesnych tematów konferencji)

 STYLISTYKA JĘZYKA POLSKIEGO (30 godz.)

Ćwiczenia obejmują następujące zagadnienia:
-   fonetyka i poprawność wymowy
-   słownictwo - związki frazeologiczne, poprawność morfologiczna i składniowa, kryteria doboru leksykalnego, prawidłowe stosowanie zasobów słownikowych, kwestia wyrazów obcych w słowniku
-   analiza struktury tekstu - łączniki, wyrazy spajające, elementy figur stylistycznych

 TECHNIKI WERBALNE (4 godz. wstęp + ćwiczenia w ramach tłumaczenia ustnego)

Wykład stanowiący wprowadzenie do podstawowych technik werbalnych, przydatnych podczas organizacji i przebiegu (prowadzenie i tłumaczenie) prezentacji, zebrań oraz negocjacji
   prezentacje itd. - wprowadzenie do komunikacji interkulturowej, zwroty i wyrażenia typowe dla prezentacji w danym języku obcym (m.in. opis wykresów); krótkie wystąpienia oraz ich analiza; przygotowanie prezentacji z użyciem środków audiowizualnych; zwroty i wyrażenia używane w trakcie oficjalnych spotkań, gry symulacyjne; rola tłumacza w prezentacjach i spotkaniach
-    negocjacje - proces i etapy negocjacji; zwroty i wyrażenia używane w negocjacjach, gry symulacyjne oraz analiza nagrań wideo; analiza wzorcowych negocjacji; rola tłumacza w negocjacjach

 WPROWADZENIE DO UNII EUROPEJSKIEJ (6 godz.)

Wykład obejmujący następujący zakres tematyczny zakres tematyczny:

-   kontekst historyczny i polityczny zjednoczonej Europy - powstanie Wspólnot Europejskich, Wspólnoty i Unii Europejskiej; dotyczczasowe i przyszłe rozszerzenie Unii Europejskiej; polityki Wspólnot i Unii (ewolucja polityk)

-   instytucje Wspólnot i Unii - struktura, prerogatywy, funkcjonowanie

-   prawo wspólnotowe, acquis communautaire

-   zasadnicze swobody, "filary" UE

Ćwiczenia w zakresie ustnego tłumaczenia tekstów unijnych odbywają się w ramach modułów "Tłumaczenie ustne" oraz "Język C"

 JĘZYK C ( 90 godz.)

Zajęcia w formie ćwiczeń polegające na tłumaczeniu z drugiego języka obcego na język polski.
Proponowane języki:
angielski, niemiecki, włoski, francuski, hiszpański, rosyjski, niderlandzki

 SZKOLENIE GŁOSU (10 godz.)

Moduł obejmuje ćwiczenia z zakresu mechanizmu i fizjologii procesu mówienia: rozkład akcentów w wypowiedzi artykulacja samogłosek i spółgłosek, intonacja i modulacja głosu, pauzy i frazowania, propozycje warsztatowe dla tłumaczy oraz wskazówki na temat pracy własnej (przygotowanie nagrań i prezentacji)

 RETORYKA KOMUNIKACYJNA (12 godz.)

Przedmiotem zajęć są następujące zagadnienia:
retoryka, pragmatyka i komunikacja interpersonalna - pojęcia i tradycje pragmatyki mowy - konwencje grzecznościowe, wpływ czynników niewerbalnych na interpretację wypowiedzi i sterowanie procesem dialogowym

 PRACA TŁUMACZA Z KOMPUTEREM (4 godz.)

 TŁUMACZ JAKO MÓWCA (10 godz.)


ŁĄCZNA ILOŚĆ GODZIN DYDAKTYCZNYCH 380


Turek @ 2005
Ostatnia modyfikacja : 09-06-2008 09:59:17.