Godło UJ Uniwersytet Jagiellonski, ul.Golebia 24, 31-007 Kraków
Sobota, 11 października 2008   

INFORMACJE OGÓLNE
HARMONOGRAM ZAJĘĆ 2007/08
SEKRETARIAT
REKRUTACJA 2007/2008
REKRUTACJA 2008/2009
BIBLIOTEKA
JAGIELLOŃSKI KAMPUS WIRTUALNY
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH
   
PODYPLOMOWE STUDIA DLA TŁUMACZY TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
   
STUDIUM PRZEKŁADU LITERACKIEGO
   
PROGRAM DLA STUDENTÓW CUDZOZIEMCÓW
NASZA UCZELNIA
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
KATEDRA UNESCO
SCIC
Service Commun
Interprétation et Conférences
TEPIS
Polskie Towarzystwo Tlumaczy Ekonomicznych, Prawniczych
i Sądowych
TRADOS
USTAWA
z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
PRZEKŁADANIEC
Pismo poświęcone
zagadnieniom przekładu literackiego
NASZE ZDJĘCIA
czerwiec 2003
czerwiec 2002
czerwiec 2001
wakacyjne kursy
 
STUDIUM PRZEKŁADU LITERACKIEGO


Roczny kurs dla osób z biegłą znajomością wybranego języka obcego, zainteresowanych tłumaczeniem literatury pięknej

Zajęcia w sekcjach językowych:
ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI, HISZPAŃSKI, ROSYJSKI, WŁOSKI


Warunki przyjęcia

Kandydaci proszeni są o wcześniejsze dostarczenie teczki z przekładami z wybranego języka obcego (ok. 10 stron); rozmowy kwalifikacyjne (w języku polskim) dotyczyć będą złożonych przez kandydata przekładów oraz jego zainteresowań literackich


Wymagane dokumenty

podanie, ankieta, dowód osobisty. Nie wymagamy dyplomu ukończenia studiów


Czas trwania nauki

studia roczne, zajęcia odbywają się co dwa tygodnie w piątki (popołudnia) i soboty (przedpołudnia) przez cały rok akademicki


PRZYJMOWANIE DOKUMENTÓW NA ROK AKAD. 2008/2009 w dniach 25 - 29 sierpnia 2008, godz. 10 - 15
więcej informacji


Limit miejsc - bez ograniczeń.


Świadectwo ukończenia

Uczestnicy Studium otrzymują zaświadczenie o uczestnictwie w zajęciach oraz o zaliczeniu kursu.
Kurs zakończony jest pracą dyplomową - przekład tekstów zaproponowanych przez jedno z krakowskich wydawnictw


Koszt studiów

Czesne w roku akademickim 2008/2009 za jeden semestr wynosi 1725 zł


Zakres kształcenia

Kurs przeznaczony dla osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury pięknej oferuje uczestnikom zajęcia w zakresie praktyki i teorii przekładu literackiego:

  wykłady - przegląd doktryn przekładowych i podstawy interpretacji dzieła literackiego; prawo autorskie

  konwersatoria - analiza współczesnej literatury polskiej oraz przybliżenie podstawowych zagadnień praktycznej stylistyki języka polskiego

  warsztaty przekładowe - najważniejsza część kursu, gdzie uczestnicy mają możność nie tylko poznania metod i trybu pracy znanych tłumaczy literatury, zarazem wykładowców Studium, ale przede wszystkim dokonywania pod ich okiem własnych prób przekładowych


Łączna ilość godzin dydaktycznych : 150


Turek @ 2005
Ostatnia modyfikacja : 21-08-2008 12:26:16.